“自閉癥”一詞的由來(lái) 《智力發(fā)育遲緩》
在20世紀(jì)80年代中國(guó)大陸改革開(kāi)放之前,大陸與臺(tái)港澳沒(méi)有交流,學(xué)術(shù)和信息交流非常匱乏。在這樣的條件下,臺(tái)、港、澳、臺(tái)對(duì)大陸學(xué)術(shù)界的了解很少。這也就不難理解,他們參考了外國(guó)的日文漢字和假名,使用了“自閉癥”這個(gè)譯名。在英文翻譯方面,港澳臺(tái)一直與大陸風(fēng)俗不同,其中香港的翻譯經(jīng)常影響澳門(mén)和海外華人社區(qū)。比如美國(guó)總統(tǒng)特朗普的名字,前者翻譯成“特朗普”,而中國(guó)的新華社用的是“特朗普”;這種病的名字叫阿斯伯格綜合癥,從香港翻譯過(guò)來(lái)就是“亞斯伯格癥”,從臺(tái)灣翻譯過(guò)來(lái)就是“亞斯伯格癥”,而在mainland China則常用“亞斯伯格癥”。比如激光這個(gè)名字直接音譯為“激光”,中科院早就把這個(gè)名字規(guī)范為“激光”。至于日譯漢字的假名,如術(shù)語(yǔ)、機(jī)構(gòu)名稱等,大陸學(xué)界通常不采用,有自己專屬的名稱,如“高機(jī)能/高機(jī)能”、“發(fā)達(dá)殘障/發(fā)育殘障”、“世界衛(wèi)生組織/世界衛(wèi)生組織”。
4.只有尊重歷史,譯名才能彰顯其主體的文化自信和民族自信。
2017年4月1日,《中國(guó)ll自閉癥教育與康復(fù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展報(bào)告》在北京發(fā)布。報(bào)告作者在序言中表示,他們根據(jù)國(guó)際通用的理解,將自閉癥一詞翻譯為孤獨(dú)癥。據(jù)我所知,目前這種認(rèn)識(shí)還是比較普遍的。
眾所周知,“自閉癥”一詞的翻譯起源于日本。據(jù)旅日華人盧曉彤2006年發(fā)表的一篇文章稱:“1943年,加納(注:坎納)發(fā)表了自閉癥的診斷報(bào)告。近10年后,1952年Wasimi taeko Zi女士在日本精神病學(xué)神經(jīng)病學(xué)學(xué)會(huì)大會(huì)上發(fā)表了日本首例自閉癥診斷結(jié)果,并開(kāi)始引起關(guān)注。后來(lái)《加納的兒童早期自閉癥》被牧田伊藤先生引入日本學(xué)術(shù)界,《阿斯伯格的自閉癥》被平井伸一先生引入……”
1938年,美國(guó)醫(yī)生利奧·坎納在約翰·霍普金斯醫(yī)院觀察到一個(gè)5歲的男孩唐納德·特里普雷特出現(xiàn)了奇怪的癥狀。他稱之為“案例1”。1943年,他根據(jù)陸續(xù)發(fā)現(xiàn)的其他10個(gè)類似病例,發(fā)表了著名的原創(chuàng)論文《情感接觸的自閉癥障礙》,詳細(xì)描述了自閉癥的臨床表現(xiàn)。他描述的這11個(gè)孩子,和病房里其他確診為兒童精神分裂癥的孩子明顯不一樣。他們典型地缺乏社會(huì)交往的意愿,強(qiáng)迫性地表現(xiàn)出“極度孤獨(dú)”和“堅(jiān)持同一性”的特征??霞{將這種疾病命名為“嬰兒自閉癥”】。至此,“自閉癥”一詞首次出現(xiàn)在英語(yǔ)世界的專業(yè)文獻(xiàn)中,并有了現(xiàn)代意義。最初由R Kenner博士描述的這些障礙的特征仍然是世界上自閉癥譜系障礙的主要診斷系統(tǒng)(ICD,DSM)的基礎(chǔ)。他也被學(xué)者們公認(rèn)為自閉癥作為一種不同于精神分裂癥的獨(dú)特疾病概念的創(chuàng)始人。
現(xiàn)實(shí)中“自閉癥”一詞有“孤獨(dú)癥”和“自閉”兩種譯法,導(dǎo)致實(shí)踐中的誤解和混用。醫(yī)學(xué)界確實(shí)堅(jiān)持使用“自閉癥”或“小兒自閉癥”的診斷名稱,但是否如之前行業(yè)報(bào)告中所說(shuō)的“有些醫(yī)生不知道“自閉癥”和“孤獨(dú)癥”是一回事”,我們無(wú)法做出推論。但是我們確實(shí)經(jīng)歷了一個(gè)普通學(xué)校負(fù)責(zé)資源教室的老師對(duì)這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)翻譯的誤解。當(dāng)被問(wèn)到“你們學(xué)校有自閉癥兒童嗎?”對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,她回答“我們學(xué)校有自閉癥,但是沒(méi)有自閉癥”。名稱翻譯不一致確實(shí)會(huì)造成認(rèn)知上的誤解,影響科研成果的整合。
雖然“自閉癥”一詞在臺(tái)港澳乃至海外的華人社區(qū)都有使用,但與最大的華人社區(qū)中國(guó)大陸相比,并不能說(shuō)按照國(guó)際通用的理解就翻譯成自閉癥。我們更需要思考的是在中國(guó)使用漢語(yǔ)的主體身份問(wèn)題。語(yǔ)言和翻譯的背后,不僅有學(xué)術(shù)問(wèn)題,還有歷史文化因素。古語(yǔ)有云,路是藍(lán)的,以此開(kāi)導(dǎo)山林。這是中國(guó)自閉癥研究前輩們耐心進(jìn)取的生動(dòng)寫(xiě)照,是他們?cè)诤诎抵姓賳镜牡谝豢|曙光。今天我們回望歷史,敬仰先賢,堅(jiān)持“自閉癥”一詞的地位,恰恰體現(xiàn)了我們的民族文化自覺(jué)和自豪感。
在中國(guó)大陸,診斷術(shù)語(yǔ)“自閉癥”至少可以追溯到60年前的經(jīng)典教科書(shū)《臨床精神病學(xué)》(Clinical Psychiatry),該書(shū)由著名精神病學(xué)家紀(jì)明教授等人翻譯,英國(guó)人W. Mayer-Gross、Eliot Slater和Martin Roth合著。書(shū)中所用術(shù)語(yǔ)的譯名是“嬰兒孤獨(dú)癥”。這本英國(guó)精神病學(xué)的經(jīng)典著作自1954年首次出版以來(lái),引起了全世界精神病學(xué)家的關(guān)注。上海市精神衛(wèi)生中心的臨床醫(yī)生于1957年開(kāi)始按照第一版進(jìn)行翻譯,并根據(jù)新發(fā)行的第二版進(jìn)行補(bǔ)充,幾年后于1963年1月正式出版。這段塵封已久的學(xué)術(shù)研究歷史被楊小玲教授記錄在他2007年的專著《解讀自閉癥》中。中國(guó)自閉癥的病例報(bào)道始于1982年。陶國(guó)泰教授在《中國(guó)神經(jīng)精神病學(xué)雜志》發(fā)表了題為《嬰幼兒孤獨(dú)癥的診斷與歸因》的論文,報(bào)道了4個(gè)醫(yī)學(xué)案例,奠定了他在國(guó)內(nèi)孤獨(dú)癥研究領(lǐng)域的領(lǐng)先地位。
遼寧師范大學(xué)教育學(xué)院余教授認(rèn)為,“任何一個(gè)國(guó)家和民族都十分珍惜對(duì)當(dāng)?shù)貧v史文化的挖掘”,“術(shù)語(yǔ)的確立和采用都應(yīng)遵循事物本身發(fā)生、發(fā)展、變化的軌跡,都應(yīng)繼承歷史,反映實(shí)踐”,“只有尊重歷史和語(yǔ)言習(xí)慣,譯名才能顯示出自己的文化自信和對(duì)本民族的自信?!薄皼](méi)有歷史知識(shí),就很難說(shuō)對(duì)歷史和先賢的尊重,更談不上對(duì)術(shù)語(yǔ)的認(rèn)定和統(tǒng)一使用。”
其實(shí)“自閉癥”這個(gè)譯名是隨著華南沿海地區(qū)開(kāi)始直接翻印或引進(jìn)港臺(tái)出版物而傳入的,不過(guò)是一個(gè)有著20多年歷史的舶來(lái)品。
1990年,以北京大學(xué)精神衛(wèi)生研究所楊小玲教授為第一作者的論文《兒童孤獨(dú)癥30例臨床分析》發(fā)表在《中國(guó)精神衛(wèi)生雜志》上。本文對(duì)1986年6月至1990年6月在門(mén)診診斷的30例孤獨(dú)癥患者進(jìn)行了臨床分析。自此,自閉癥逐漸進(jìn)入廣泛的學(xué)術(shù)研究、教育干預(yù)和公眾視野。1991年10月,在楊小玲教授的倡議下,李牧等自閉癥兒童家長(zhǎng)和北京關(guān)心自閉癥兒童的社會(huì)各界人士發(fā)起成立了“北京自閉癥兒童家長(zhǎng)協(xié)會(huì)”,它就是1993年正式成立的“北京自閉癥兒童康復(fù)協(xié)會(huì)”的前身。1993年,田惠萍女士創(chuàng)辦了中國(guó)第一家自閉癥兒童培訓(xùn)機(jī)構(gòu)——“北京星星雨教育研究院”。1994年,中國(guó)精神殘疾人協(xié)會(huì)現(xiàn)任會(huì)長(zhǎng)弘文(筆名:余若塵)在《光明日?qǐng)?bào)》發(fā)表長(zhǎng)篇報(bào)告文學(xué)《走出孤獨(dú)》,引起強(qiáng)烈反響。1995年,孫登科教授翻譯出版了英國(guó)著名精神病學(xué)家洛娜·溫(Lorna Wing)的專著《自閉癥兒童——家長(zhǎng)和專業(yè)人士指南》。這本書(shū)被譽(yù)為“極具實(shí)用價(jià)值的經(jīng)典教材”,是中國(guó)大陸第一本關(guān)于自閉癥的專著。同年,他引進(jìn)并與楊小玲教授共同主持修訂了由北卡羅來(lái)納大學(xué)TEACCH分院開(kāi)發(fā)的《心理教育概要》(PEP)中文版。
盡管中國(guó)大陸在自閉癥研究方面起步較晚,但自閉癥的術(shù)語(yǔ)在精神病學(xué)領(lǐng)域早已有所記載。根據(jù)肯納對(duì)“極端自閉癥孤獨(dú)”的理解和解釋,自閉癥的譯名在中國(guó)早已成為一個(gè)成熟的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。它被陶國(guó)泰、楊小玲等醫(yī)學(xué)前輩和名醫(yī)所認(rèn)可和采用,也被中國(guó)政府所采納,見(jiàn)于中國(guó)政府出臺(tái)的所有政策和法律文件中,并在90年代被醫(yī)學(xué)和專業(yè)文獻(xiàn)翻譯工作者所使用。
筆者認(rèn)為,有必要根據(jù)史實(shí)和個(gè)人經(jīng)歷進(jìn)行討論,理清“自閉癥”一詞的來(lái)源,以此紀(jì)念我國(guó)精神病學(xué)家采用“自閉癥”一詞60周年,也為今后使用統(tǒng)一譯名,樹(shù)立本土化的學(xué)術(shù)、文化和民族自信提供依據(jù)。
根據(jù)維基百科英文版的介紹,“自閉癥”一詞來(lái)源于拉丁語(yǔ)“autismus”,最早由瑞士蘇黎世大學(xué)精神病學(xué)教授Eugen Bleuler于1910年提出,用來(lái)定義精神分裂癥的癥狀之一。Bleuler創(chuàng)造的拉丁新詞“autismus”取自希臘語(yǔ)“autós”(意為“自我”),用來(lái)表示病態(tài)的自戀,即患者沉浸在自己的幻想世界中。
- 發(fā)表評(píng)論
-
- 最新評(píng)論 進(jìn)入詳細(xì)評(píng)論頁(yè)>>